秘鲁

注册

 

发新话题 回复该主题

赵婷的Nomadland为何翻译成ld [复制链接]

1#
治疗皮肤病北京医院 http://baidianfeng.39.net/bdfby/yqyy/

这周,赵婷凭电影《无依之地》拿下金球奖最佳导演。

但这部电影的英文名Nomadland,让我感觉陌生又熟悉。它是如何被翻译成了“无依之地”的?我很好奇。

字典里,并没有nomadland这个词;它是由nomad和land组合而成。

其中,nomad,原意是游牧民族的意思。

在大多数时候,我们提到游牧,想到的是匈奴、突厥、鲜卑、契丹、蒙古:他们在广袤的草原或沙漠上迁徙游荡,而不是定居耕作或建立城市。

但今天,nomad这个词已少了那份异域色彩,而更多指天地间游荡、四海为家的含义。

这也让nomad成了一种居无定所生活方式。不过同为nomad,生活的处境却可能天差地别。

其中,一些人是在生活富足、厌倦了城市里的高压生活后,放弃了固定住所,成为小资派的nomad。他们向往诗与远方,开着精致的房车,看着沿途的风景,追求极简的生活。

这一类别,还衍生出了一些新潮的概念,例如digitalnomad,数码游牧族。想象一下,一个人被一家美国公司雇佣着,但一直在新西兰、秘鲁和摩洛哥办公。这叫digitalnomad。

但更多的人,是因为生活所迫,负担不起高额的房贷,于是断掉了按揭,住进破旧的房车,成为了nomad,游牧民。

Nomad和migration不同,后者是到了另一个地方过定居的生活。

但nomad也不是毫无目的的流浪(unstrictedwandering),而是有好几个相对固定的停靠点,或许在不同的季节,会选不同的地区露营打工养活自己。

赵婷的电影《无依之地》,正是描述的这个群体的生活。

它改编自一部同名纪实作品,但这本同名书在Nomadland后还加了个小标题:SurvivingAmericainTheTwenty-FirstCentury,在21世纪的美国生存。

书里记载的,是年经济危机之后,临近退休却一夜返贫美国前中产。

他们因为失业或者变故,不再能够缴纳房租按揭,于是彻底抛弃掉之前的不动产,带着“永动产”,成为nomad。

但这样的nomad绝不是小资范的另类生活选择,而只是在主流世界被抛弃后的边缘生存。

在主流的世界里,一份稳定的工作、一个稳固的房屋,是体面生活的基础和依靠。但对这些人来说,却成了枷锁。

为了在美国这片无依之地上继续生存下去,他们彻底与那种生活方式做了决裂。

赵婷的电影里,主演说:

“我不是homeless无家可归;我只是houseless,无房可归。”

他们觉得没有了房子,但并非毫无希望。但哪里是家呢?预告片里,我看到nomads在路上有聚有散,但常会下一个停靠点,碰到之前遇到过的人。

所以,他们告别时,都会说一句:seeyoudowntheroad。我们路上见。这或许就是答案。

现在,再回头看nomadland这个名字,不知道你是何感受?

内地、香港、台湾地区有不同的翻法:

无依之地、浪迹天地、游牧人生。

你觉得哪一个名字更好呢?

本期英文知识点

nomad?游牧民

digitalnomad?数码游牧民

houseless?无房可归

作者简介

张欢

友邻优课外刊主编

前华尔街日报社交媒体编辑

前新华网编辑

《DK*治学百科》译者

在友邻头条,网罗全球双语资讯

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题