即使有一个不懂俄语的人非要假冒本身懂俄语,你能够如何揭发他呢?这个太简略了。你能够拿一册俄语书让他读一页,也许给他看一段俄罗斯片子让他翻译。即使他说不出来也许瞎扯一气,那果然就能够证实他本来是不懂俄语的。但即使反过来呢?即使人群中混入了一个分明懂俄语却非要假冒本身不懂的人(好比一个窜伏在美国的俄罗斯特工),你如何才略找到他呢?这个可就难多了,由于就算你跟他说俄语,他也会蓄谋不做出任何反响。把俄语书放在他当前,他也会假冒看不懂。不过,这难不倒美国人,他们想了一个高明的法子。请众人先来看看上面这些俄语单词。看不懂没关连,请试着高声说出每个单词的颜色:
красныйжелтыйсинийзеленыйпурпурныйчерный
很简略,对错误?任何一个看不懂俄语的人都能很流畅地说出每个词的颜色。接下来,让咱们把图里的俄语单词换成华文。请再试着高声说出每个字的颜色,仔细是说出每个字的字体颜色,不是这个字本身!红*蓝绿紫黑如何样,是不是感触有些磕磕绊绊的?这类形势叫做斯特鲁普效应(StroopEffect)。即使咱们把某种言语中示意颜色的单词蓄谋用此外一种颜色打印出来,而后让被试者把单词的字体颜色读出来,那末不懂这类言语的人能够很快地终了这个职责,而领会这门言语的人由于遭到单词词意的搅扰,反而无奈很流畅地终了这个职责。因而,能够流畅地把第一组俄语单词的颜色成功读出来的人都是不懂俄语的,好比说你也许一个平凡的美国人。即使有人在读第一组单词时磕磕绊绊的(就像你读上头那组华文字相同),那末他确定是懂俄语的!在寒战期间,“听说”美国人曾经用过这类办法抓过苏联特工。果然,这大概不过一个传闻云尔。相像的传闻还包罗在黑暗观看一团体用手指数数的方法。美国人和华夏人相同,在数数时把手先握成拳头,而后把手指顺序翻开,嘴里数一、二、三。而俄罗斯人数数的办法则恰恰相悖,他们会把手指睁开,而后从小拇指最先顺序把手指折起来,同时嘴里数一、二、三。尚有一个传闻是观看一团体留默算数学时嘴里在嘟囔着甚么。关于大大都人来讲,无论他的外语如许流畅,在做数学时老是会操纵母语。众人能够试着用英语(也许任何你懂的外语)默算一下79乘8,而后用华文再算一遍,意会一下此中的差别。寰球上的言语数以千计。大略每团体都感应本身的母语是最一般的,而一齐其余外语多几多少都有点怪异。寰球上都有哪些怪异的言语呢?澳洲有一种土著言语叫做GuuguYimithirr。这类言语中没有相像于左、右、前、后云云示意相对方位的词。因而讲这类言语的人务必用东西南北来示意方位。好比,他们会说:“啊呀,谨慎!你东边的手上有一只蚊子!”也许“看到位于你东朔方位这两个按钮了吗?西北边的按钮是最先,东南方的按钮是中止。记取了吗?”听说讲这类言语的人只需是醒着的功夫都得随时搞通晓东南西北,否则根蒂没法表白本身。刚最先进修法语和西班牙语的人一建都为回忆名词的阴性和阳性而懊恼过吧?好好的名词为啥确定要分红阴性和阳性呢?你看华文和英文都没分,不也用得好好的吗?先别急着埋怨,这两种言语算简略的了,德语里有三特性:阴性、阳性和中性。非洲的班图语族更是把名词分红了多达十种以上的品种。即使感应这还不足具备挑战性的话,你能够去试一下秘鲁的Bora语,这类言语中的名词被分红了个以上的种别。Aymara是南美洲的一种本土言语,如今是秘鲁和玻利维亚的官方言语之一。在这类言语中,“他日”和“反面”是统一个词,“往昔”和“前方”是统一个词。人们在讲到他日时,会用手在死后比画;而讲到往昔的事时,会用手在身前比画。他们感应,他日的事故是未知的,因而在死后(看不到),往昔的事是已知的因而在身前(能看到)。这总让我感触讲这类言语的人是在史书的工夫轴上退步着走的,就像云云:乍一听起来有点怪,不过用心想想貌似华文也有相像的表白。好比:“前方的事都别提了,想想反面的事吧。”亚马逊区域有一种叫做Tuyuca的言语。在用这类言语讲一件事时你务必取舍不同的动词末端来示意你是亲眼望见这件事的、依旧你推想的。不领会说这类言语的人是不是天生都是当讼师的料?汉语没有动词时态的观点。即使一团体说:“我去北京的功夫……”,只是凭仗这个“去”字,咱们无奈决断他说的是往昔的事依旧他日的事。详细是哪个,要靠高低文决断。英语就对照留心这一点,因而去这个行为到底产生了没有,确定要二选一(go也许went)。不过,非洲的Chindali语把这件事提到了一个新的高度。说这类言语的人务必取舍不同的动词式样,来示意这个行为是方才产生的、当日早些功夫产生的、昨天产生的、依旧比昨天更早的功夫产生的。即使你看到一篇文章在说某种言语是寰球上最精确的言语,无论这类言语是英语、法语依旧汉语,这篇文章大都都是在扯淡。充其量,咱们只可说不同的言语取舍在不同的地点对辞汇举行了细分云尔。咱们来举个例子吧。华文里的“这个”和“阿谁”,别离对应于英文里的“this”和“that”。但在法语里,没有两个完整对应的词能够表白这个道理。在法语里,ce(阴性式样为cette)同时具备“这个”和“阿谁”的道理。也即是说,法国人在常日糊口中感应不太须要分辨这两个观点。果然,即使确定须要分辨的话,他们能够在名词后再加润饰成份来分辨。但就单个的词来讲,法语中是没有和this、that严峻对应的词的。那末,讲英语的人和讲汉语的人能够借此说法语不足详细、而后站在鄙夷链的上一层对法语举行讥笑吗?即使你云云想的话,那末日语正站在鄙夷链的再上一层盯着你呢,由于在日语里全豹管三个云云的词,别离是:これ(这个,离讲话人近)、それ(阿谁,离听你讲话的人近)和あれ(阿谁,离你和听你讲话的人都很远)。用图来示意的话,是云云的:不领会日本身看咱们会不会就像咱们意见国人相同呢?咱们再举一个例子。在华文和英文中都有“给/give”这个词。这个词是能够双向操纵的,好比我给了小张一册书,小张给了我一册书,用的都是“给”这个词。但在日本身看来,这不过判然不同的两回事。他们特意有一个词用来示意本身给他人的“给”(あげる),尚有一个用来示意他人给本身的“给”(くれる)。即使此外两团体之间产生了给这个行为,你还得思考一下这两团体里谁跟你关连更近,才好决断到底用哪个词对照好。英语中示意咱们的词惟有“we”这一个,这个“咱们”包不包罗正在听你讲话的人呢?完整无奈决断。华文略微好一点,“咱们”必定包罗听你讲话的人,而“咱们”则不确定。所罗门群岛上的一种叫做Kwaio的言语对这类情形做了很好的分辨。这类言语中有许多个版本的“咱们”,别离示意咱们两个、咱们几个、咱们许多人。而后这些词中的每一个又分为两个版本,别离用于包罗和不包罗听你讲话的人的情形。相像的例子咱们能够无限无限地举下去。在对照两种言语的功夫,你永恒能找到某个方面的辞汇是一种言语比另一种言语愈加细分的。但这又能讲解甚么呢?每种言语都有它怪异的地点,也必定有它的美丽之处。只有放下私见、拥抱未知,才略真实在五彩绚丽的言语寰球中找到情趣。-全文完-年以后挂号的