秘鲁

注册

 

发新话题 回复该主题

福州地铁上的英语站名真的写错了是你了解得 [复制链接]

1#

福州地铁5月18日正式对市民打开试经营,记者到达福州地铁位于达道的智控中央,干系负责人示意:5月18往后,平峰时5趟地铁运转,岑岭时7趟,每趟审定载客数人,至多时可载人数达多人。

13日上昼,浩繁福州人走进等待已久的福州地铁一号线。一上昼下来,市民体会的高兴,话题性实足,但云云几张图片在网络上霎时走红。

看看上头的汉字,看看底下的字母,许多小朋友示意,本人的英文水准貌似无师自通了。

看看网友的说法:

徐晓磊同窗:成都是全英文,拼音老外根底看不懂,全英文也代表了你的都市是international的,用拼音果真很老土。

恶*心肠大杂烩:看评述一边倒啊,本来我感想标拼音也行啊,有的站点地名切实不是罕见字可能罕见读音就像秘鲁寻常人都念milu而不是bilu,标个拼音很寻常啊,至于说老外看不懂(#-.-)你们忠心疼老外啊不是有三语报站了吗。

都门旧事_:有些本地的地名譬喻:葫芦阵用拼音也许。但火车南站便是个通用名词啊!!还用拼音!!

darinyen:那也请把字与字的拼音隔开点。我感想歪果仁看的很劳累。

evian:low爆了,火车南站就不能英文吗!还连在一同,这是要逼死本国人啊!一定是要全英文啊

_ubi

圈圈圆圆圈圈:没有欠妥。

Forever-Wait:路直接是全拼了,没须要写road北京和广州老外那末多,都是直接写全拼。

本来福州地铁如斯标注地名并非是做事人员鲁莽疏忽写错了,也不是凭空协商出来的,更不是国内独创。

(南京地铁标注)

(西安地铁标注)

本质上,用汉语拼音拼写华夏地名,是结合国地名准则化大会经过的华夏地名罗马字母拼写的国际准则,《中华国民共和国国度通用言语文字法》也做出了明晰划定。路名标牌行使汉语拼音,本来是“与国际接轨”。

地名老手薛光指出,本质上国务院在年就已做出了明晰划定:地名标识上华夏地名的罗马字母拼写(包罗专名和通名),理当采纳汉语拼音,而不得行使外文。他解说说,所谓专名便是指详细的路名,如上海路中的“上海”,而“路”便是通名。遵从划定,不论通名照旧专名翻译都应采纳拼音,也便是说,“上海路”该当被直接翻译为“ShanghaiLu”,而像“ShanghaiRoad”云云的半土半洋写法本来不切合划定。

华夏地名行使拼音翻译的方法也在国际上获患有认同。年8月,在雅典举办了结合国第三届地名准则化会议上,华夏代表团就提议了对于采纳汉语拼音计划做为华夏地名罗马字母拼写法的国际准则的提案,在会上获患有经过。国务院也将这一汇报举办了转发,期望借此慢慢消除我国人名、地名在罗马字母拼写方面长远存在的混乱局面。尔后,国度还同意了包罗《中华国民共和国国度通用言语文字法》在内的16条法令准则,强调华夏地名需采纳汉语拼音标示。

福州迎来了地铁期间,那末就让咱们文化乘坐,一同感想吧。

--------------------

·动音讯·

音讯一手控制局势了解于胸

 天天三分钟夙起知天下

 爆料

预览时标签不成点收录于合集#个
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题